?

Log in

No account? Create an account

December 27th, 2012

Утащено из сообщества "Не так страшени язык...", а автор, в свою очередь, утащил инфу у rousseau.
Рекомендую, кстати, прогуляться по журналу энциклопедиста - много интересных разностей и разных интересностей. Так приятно и даже завидно встречать людей, искренне интересующихся всяческими сторонами бытия, с энтузиазмом относящихся к своему делу, ярких и глубоких. Уж больно активно серость заполоняет пространство - и вокруг, и внутри нас...


Bonace
‘безветрие; затишье, покой’. Это слово было заимствовано из латинского malacia ‘безветрие, штиль’, которое, в свою очередь, взято из греческого μαλακία ‘изнеженность, расслабленность, безволие’. Казалось бы, bonace совсем не похоже на malacia, как они могут быть связаны?

Read more...Collapse )

О дрофе, лесах и лисах.

Outarde

‘птица дрофа’. Это слово происходит из латинского словосочетания avis tarda ‘медленная, неповоротливая птица’. Надо сказать, что бегает и летает дрофа довольно быстро. Возможно, название ее дано потому, что после дождя, когда перья дрофы намокают, они становится неуклюжей и теряет способность взлететь. Это происходит от того, что у дрофы нет копчиковой железы, живом которой птицы смазывают свои перья. В результате дождь, а тем более последющий осенний заморозок, делают дрофу беспомощной. Как написано в охотничьей статье: «Пернатые степные великаны теряют способность летать и поневоле становятся такими ручными, что их можно загнать во двор, как баранов».

Forêt

‘лес’. Первоначально это слово относилось к лесам, предназначенным для королевской охоты. Во времена Карла Великого (747–814) латинское выражение silva forestis ‘внешний лес’ обозначало «королевский лес». Считается, что слово forestris происходит от латинского foris ‘снаружи’, таким образом silva forestis – это лес за пределами ограды. Во второй половине XII века слово silva в этом словосочетании начинает опускаться, и такой лес называется просто foresta. В современном французском это слово превратилось в forêt. По несколько иной теории средневековое латинское forestris связано с латинским forum в значении ‘суд’, и silva forestris значило ‘охотничий заказник, охотничье угодье’, то есть лес, использование которого посторонними лицами запрещено судом.

Renard
‘лисица’. В старофранцузском лисица называлась goupil из латинского *vulpiculus ‘лисичка’ (vulpes ‘лиса’). Но в XII – XIV веках во Франции стал очень популярным «Роман о Лисе» – собрание историй, главными героями которых были животные: хитрый лис Ренар, волк Изенгрим, лев Нобль, медведь Брен, осел Бодуэн. Ловкий Ренар так запомнился французам, что слово renard вытеснило goupil и стало названием лисы.

Bijou
‘украшение’. Заимствовано из бретонского языка в среднефранцузский период. В бретонском слово bizou означает ‘кольцо’ и образовано от слова biz ‘палец’. Во французском от этого слово было образовано bijouterie, которое потом пришло и в русский язык – бижутерия.

Envie
‘зависть’ и ‘родимое пятно’, ‘заусеница’. Здесь нас оставляет в недоумении сочетание двух разных значений. Что общего у зависти и родимого пятна? Оказывается, во французском слове envie из-за
фонетических изменений, происходивших на протяжении долгой истории французского языка, совпало два разных латинских слова. Слово invidia, означавшее ‘зависть’, и слово naevus ‘родимое пятно’. Множественное число от naevus будет naevi. В значении ‘заусеница’ в латыни употреблялась как раз форма множественного числа. Из нее путем метатезы (перестановки звуков) возникло envie, совпавшее с envie, возникшим из invidia.

Couler

‘течь’ и ‘тонуть, идти ко дну’. У этого глагола произошло интересно развитие вторичного значения – ‘тонуть’. Обычно он означает ‘течь, литься’. Когда в трюм корабля начинает поступать вода,
про корабль можно сказать la navire qui coule ‘корабль, который течет’. Но такой корабль скорее всего утонет. Поэтому глагол couler применительно к кораблям стал значить ‘тонуть’ (например, couler à fond ‘идти ко дну’). А потом его употребление расширилось, и стали говорить даже le nageur qui coule ‘пловец, который тонет’.

Источник: мой блог. Кросспост. Сентябрь 2012.


Читала свою скачанную книгу ("Le prince de la brume"), пока девчонки играли на школьном дворе. Куда-то подевался словарь, так что пришлось совсем по-честному пытаться читать самостоятельно. А потом почему-то посмотрела на свои мысли и действия со стороны и стало смешно. Ну вот, скажем, краткая стенограмма прочтения одного абзаца. Это ещё без всего того, что происходило вокруг. То бегу за Олькой, которая вылезла в центр футбольной площадки под ноги игроков и обсыпает себя пылью, то Настя прибегает взмыленная и просит пить, то срочно требуется разбить и очистить им орех… Дурдом «Солнышко». Да, и не привожу попытки правильно прочесть - оказывается, зачастую не знаю, как. В принципе, как-то само собой получается читать вслух. Да и многие слова на слух понятнее становятся... В целом, читать непривычно. В смысле, на русском я читаю быстро. Не занималась специально скорочтением, просто привычка к о-очень обильному, хотя и беспорядочному, увы, чтению. Смотришь на абзац – уже ухватываешь смысл. Ну, скользнёшь взглядом по строчкам – прочитано. Вчитываться в каждое слово – такого вообще не припомню. Может, годика в три-четыре, но уж точно не сейчас. А тут – привычно взглянула на страницу – ой, ничё не понятно. Начинаешь вгрызаться…

Как проходит процесс вгрызанияCollapse )

Profile

эйфелева башня
talochka78
Юрина Наталья
Website

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com