May 28th, 2013

эйфелева башня

Ложные друзья переводчика (межъязыковые омонимы, или межъязыковые паронимы) Часть 1

Читаю книжку (кажется, что-то из Сафоновских ужастиков). Медленно, со скрипом – учусь я. Ну вот. Вижу слово cauchemar. Вчитываюсь: ко-ш-мар... Ой, это ж наш привычный, вполне русский «кошмар»! Я уже приводила небольшой список в тысячишку французских слов в русском языке. Так что одно удовольствие, продираясь сквозь тернии чужого языка, то и дело утешаться родными словами. Они обольщают – порой даже слишком.

Самые умные читатели – те, кто прочел заглавие – уже догадались, на что я намекаю. ))) Да, ложные друзья – они есть везде, се ля ви. Спасибо сайту french-online.ru, откуда я, ничтоже сумняся, тиснула небольшой списочек «псевдофрендов». Все-таки многие французские слова обрусели давно, а посему успели обзавестись особыми, специфическими нюансами значений, зачастую разойдясь с первоначальными. Как это... умное такое слово, часто применяют... а-а, коннотация, во! Я ж тоже не чужда латыни, видите ли.


Collapse )