May 31st, 2013

эйфелева башня

Ложные друзья переводчика. Часть 3

15). К тому, что «vulgaris» означает «обыкновенный, распространенный» быстро привыкают медики, биологи и даже богословы (и прочие христиане, столкнувшиеся с латинским переводом Библии – знаменитой Вульгатой). В то же время для простых смертных слово «вульгарный» давно и прочно имеет отрицательную коннотацию – в смысле, «фи, неизысканный ты, и вообще – грубая пошлая скотина»... Хм, так о чем бишь я? Ах да, надо быть внимательным, потому как если для нас вульгаризация есть опошление, грубое упрощение вплоть до непристойности, то для франкофона vulgarisation – просто популяризация, расширение. А если мы хотим передать «наш» смысл, то придется применить, пожалуй, выражение «interprétation grossière» - грубая интерпретация.


Collapse )