?

Log in

No account? Create an account

August 2nd, 2013

Flot d’eau – совсем не плот, а поток, волна, прилив. Бывает даже «flot de paroles» - словоизвержение.

Вообще, в одном-двух предложениях сразу несколько интересных слов. Mais avant d’arriver au dernier échelon un flot d’eau nous tomba sur la tête et noya nos lampes. C’était une cascade.

Рабочие пытаются выбраться из шахты, но на их головы изливается целый поток воды (flot d’eau). Это целый… каскад? По логике, должен быть водопад. Лезу в словарь. Нда, странные какие-то у французов водопады. Судите сами: либо cascade, либо… cataracte. Катаракта лично у меня четко ассоциируется с институтом глазных болезней имени академика Филатова, мир его праху. Помутнение роговицы по-французски знаете как будет? Правильно, тоже cataracte. ))

И все это произошло, не позволив беднягам достичь последнего… эшелона? Ну, ступеньки. Хотя эшелон (échelon) – это и перекладина, и уровень, и звено (в том числе самолетное), и инстанция, и даже ступень ракеты, а также ранг (чина, звания)… Ф-фу, устала аж.

Flanc – да-да, фланг, сторона, бок… Но вот почему-то с «к», а не «г» на конце.

Spectacle – зрелище. Говоря о театре и прочих увеселительных заведениях или мероприятиях, не столь уж важно, назвать происходящее зрелищем или спектаклем. Но вот le spectacle curieux в контексте описания тяжелого и крайне специфического труда шахтеров – точно «любопытное зрелище», а не "курьезный спектакль".

Breloque. Нам знакомы и брелки, и безделушки, но во французском значение слова куда шире. Тут тебе и часы, и сигналы (например, военный «разойтись» или «обедать» - устаревшее). В книге фраза «…il se pouvait très bien que ce fût l’horloge du château des rois qui battît la breloque» явно подразумевает сигналы времени. Речь о часах королевского замка, отбивающих время. Гугл повеселил переводом: «вполне может быть, что это была башня с часами царей, которые избили ее очарование». Ага, вполне, вполне… Как нынче модно говорить, доставляет )))

Corolle – и вовсе не король, а венчик (цветка). А король – он, конечно, roi.

Bestiaux – не такие уж и бестии или монстры, а просто крупный рогатый скот. Ну, конечно, это может быть и другое: животный, зверский, скотский и пр.

Bouffette почему-то ну совсем не буфет. Это кисточка, бант, пучок или даже розетка. Собственно, в описании вещей младенца это было понятно:  des chaussons en tricot blanc, avec des bouffettes de soie… Белые вязаные тапочки (у нас такие вообще-то называются пинетками) с кисточками на них… или с бантиками? Или с розочками? Кто их знает…

Fructueuse – плодотворный. Если у нас слово включает более общее понятие – «плоды», то во французском оно как-то конкретизированнее звучит – вроде как именно фрукты. Фрукты упорного труда. ))

Ладно, хватит на сегодня. Об идеях и суфле напишу попозже. Иду девчонок выгуливать ))

Profile

эйфелева башня
talochka78
Юрина Наталья
Website

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com