?

Log in

No account? Create an account

December 8th, 2013

Зима - где твоя краса?

По календарю зима, а за окном - не пойми что. Вроде как и похолодало, да, но вид какой-то не зимний. Зеленая трава, пожухлые астры и хризантемы на клумбах, голые деревья на голой земле... Уже хочется снега, предновогодней праздничной иллюминации, санок и снеговиков! Хочется ощущения уюта, такого острого, когда сидишь в тепле, пьешь чай с имбирем и лимоном, а за окном кружатся снежинки... И ты поешь про свет в любимом окне что-нибудь о любви. Например, "Je t'écris":

Я пишу тебе с улиц, одевших наряд к Рождеству,
Я из зимних пишу горько-сладких ночей...

http://my-files.ru/62jl.je_tecris1.mp3




А вот и оригинал. Мне эта студийная запись нравится почему-то больше концертной, с ее активной завершающей частью. И вообще: она более живая, трогательная. И сам Иван Кассар за клавишами.


        
                                                                                                                                       

Мужчина или человек?

Есть у Лары Фабиан песня - одна из ее визитных карточек - с классическим донельзя названием "Je t'aime" ("Я тебя люблю"). Смотреть клип. Песня входит в альбом "Pure" 1996 года, но до сих пор популярна (наравне с "Je suis malade". И не говорите мне, что Далида пела ее лучше! Несогласная я). Так вот. Переводов много, эквиритмических в том числе. Есть точные, есть красивые, есть неправильные. Например, многих смущает то, что песня-то мужская. Впрочем, Лара нередко поет "мужские" песни - и с большим успехом, между прочим. Но переводчики нервничают - и начинают приноравливать текст к женской сущности. Припев особенно. Ну еще бы - ведь там:

Je t'aime, je t'aime
Comme un fou comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t'aime, je t'aime
Comme un loup, comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t'aime comme ça.

То есть, она признается, что любит "как сумасшедший, как солдат, как кинозвезда, как волк, как король, как мужчина, которым я не являюсь" (вот вам и уступка женской сущности).
Либо переводят "люблю тебя, как сумасшедшего, как солдата, как короля..." - но это совсем уж неверно. Либо втыкают женский род туда, где его нет в оригинале: "как волчица, как королева...".  Не знаю, как с волчицей, но королева уж точно не un roi, а une reine. Да и "сумасшедший" имеет женский род - folle вместо fou. Наконец, слово "мужчина" переводят словом "человек". Получается какой-то невразумительный "человек, которым я не являюсь". Типа, я люблю тебя так, как прям не я. Я не я, и хата не моя...

С другой стороны, во французском языке, как и во многих других, мужчина и человек действительно обозначаются одним словом. Куда деваться, it's a man's world... Поэтому я не была уверена, может и впрямь "человек". Поэзия - дело тонкое. Но потом чисто случайно получила подтверждение версии о мужчине. Мой обожаемый Грегори Лемаршаль тоже не боялся петь "женские" песни - не так уж много хороших мужских песен легло бы на его высокий голос, да и Селин Дион он ну о-очень любил... Короче, когда я услышала, как  на одном из эвалов Грег спел "Je t'aime", я сразу обратила внимание на ту самую подозрительную строку. Если бы речь шла о "человеке", не было бы нужды ее переделывать, правда? Но нет - он пел "comme un homme, que je suis déjà" ("как мужчина, которым я уже являюсь") Бинго! :)

Все это было давно, но вот вспомнилось почему-то. Клип на глаза попался. :)  Как это Грег всегда умудрялся петь чужие песни абсолютно по-своему? Талант, чего уж там, talent à l'état pur...

Profile

эйфелева башня
talochka78
Юрина Наталья
Website

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com