?

Log in

No account? Create an account

March 21st, 2014

Учебник vs реальность

Сижу сейчас над грамматикой. Все-таки решила, наконец, серьезно засесть за конспектирование. Открываю три-четыре сайта с хорошими статьями по грамматике - и вперед. Тут понятно объясняется, здесь - таблицы удобные, а вот там - интересные примеры... Короче, занимаюсь сейчас предлогами. И везде написано одно и то же: будьте внимательны, мол, не путайте предлоги avant и devant. Аvant - это "перед" в смысле  "во времени". То есть, "до, раньше". А devant - предлог пространственный. Перед - в смысле, перед чьим-то лицом, впереди какого-то предмета и так далее. Читаю я, значит, это предупреждение, а в голове сразу всплывают строки песни. Я не так уж много французских песен знаю наизусть - ну, десятка два буквально - но этого зачастую хватает для иллюстрации правил грамматики, фонетики, лексики... Классная вещь - песни! Так вот, одна из моих любимых - "Même si":

J'aurais voulu t'écrire tous le poids de mes blessures
Devant toi faire tomber mon armure...

Ну явно ведь тут devant имеет значение "прежде чем"! Так и во всех встреченных переводах читала. Типа, "прежде, чем ты меня разоружишь". Вот тебе и "не путайте"... Короче, не знаю: то ли оба предлога применяются как синонимы, то ли каждый из них используется в отдельных соответствующих случаях...

Сложное это дело, конечно, языки учить. Мало вызубрить грамматику, овладеть фонетикой и даже накопить лексический запас. Существует так много тонкостей - и фразеологизмы, и культурные языковые традиции, и стереотипы... Мы ведь постоянно пользуемся обширным набором речевых шаблонов. Я не лингвист, так что не помню, как это правильно называется, но разные слова образуют устойчивые сочетания. Если победу - то одержать, а не сделать, например. Впечатление можно произвести. Надежду - питать. Образование - получить. Мнение - иметь, а внешностью - обладать... Достаточно применить вроде бы правильные (по словарю) слова, но в непривычном для слуха сочетании, чтобы прозвучать не по-русски. То же и с другими языками, само собой.

P.S.  Слушайте, написала вот, а теперь вдруг задумалась: а может, это просто опять перевод некачественный? Может это "faire tomber" тоже относится к "J'aurais voulu"? Я хотел бы бла-бла и еще я хотел бы сложить перед тобой мое оружие? И тогда devant будет-таки пространственным... Но все-таки словарь, между прочим, среди прочего определяет этот предлог и как "прежде чем", так что проблема остается.
Гугл-переводчик неистощим на выдумки и обладает, кажется, собственным чувством юмора. Сегодня он умилил меня отлично срифмованным переводом строк из песни Лары Фабиан "Amourexique":

Noyer l'océan qui boit
Mon sang, ma voix


Орех океан питьевой
Моя кровь, голос мой

Безупречно! :)

Кстати, смущает меня перевод (кто бы сомневался. То переводы некачественные, то я необразованная дерёвня...), именно эти строки. Автор перевода, имеющий ник Casse, считает, что это:

Затопить океан,
Который выпивает мою кровь, мой голос.

Да почему "затопить"-то? Как вообще можно затопить океан? Не проще ли предположить, что имеется в виду "утонуть" в этом самом океане? Тем паче, несколькими строками ниже он так и переводит:

Je me noie,
Je me vois,
Je perçois,
L'ange est là.

Я тону,
Я вижу себя
Я чувствую...
Ангел здесь..


Может, я и не права, я сама для себя не авторитет в подобных вопросах. Но "питьевой океан" в паре с орехом (грецким, я так понимаю) - это круто. Браво, Гугл! ))))))

P.S. Ха-ха, мне полезно, гляжу, вот так написать, потом самой же прочесть и что-то в результате понять. Это в страдательном залоге "тонуть" - se noyer, - а в действительном - как раз "топить, затоплять"... Так что ж, затопить океан? Ну-ну... Впрочем, у Лары стихи всегда не так прозрачны, как в песнях того же Дассена )))))

Блин, я запуталась!

В своих конспектах я еще не дошла до такой важнейшей  темы, как времена глагола, спряжение, согласование и дыр, и пыр. Так что эта инфа в моей голове пока что в виде каши или этой... сборной солянки. Просто слушаю Лару, вот и все. Но я ж хочу понимать, что слышу. А посему открываю свой любимый сайт fr.lyrsense.com и пользуюсь.Удобно: перед тобой оригинальный текст, перевод и сама песня - аудио.

Очередное смущение накатило на меня при чтении перевода песни "On s’aimerait tout bas". Она полностью переведена в форме "бы". Были бы, любили бы... "Мы любили бы друг друга безмолвно". Пардон, я, видно, туплю. Но разве это не прошедшее время? Это... незавершенное, imparfait? Так это мечта - эх, найти бы тебя, мы любили бы друг друга так, и еще вот так, и даже иногда вот эдак - или это рассказ о том, что было когда-то? Вот так мы любили...

Все, вот домучаю предлоги - и сразу за глаголы примусь. Или раньше - все равно собиралась для них отдельную тетрадь выделять.

Там же. Точно ли речь "ни о ком". Или, наоборот, "о ком-то"?

Comme on pleure quelques fois quand on pense
à personne

Как плачут иногда, когда не о ком думать

Profile

эйфелева башня
talochka78
Юрина Наталья
Website

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com