?

Log in

No account? Create an account

August 13th, 2014

Элен и ребята

К сожалению, весь последний год в смысле изучения языка практически топчусь на месте (а скорее всего - и съезжаю вниз, многое ж забывается), хотя на фоне нынешней жизни глупо, конечно, сожалеть о таком  //печально хмыкающий смайлик// Но поскольку никто меня не подгоняет, могу и на этом уровне получать удовольствие, почему бы и нет?

Взялась сейчас смотреть "Элен и ребята". Ой, прям школьные годы вспомнились. Как смотрели "Элен", а потом еще эти... "Перші поцілунки" )))  Нашла первые три серии с субтитрами. Кстати, если удастся еще разыскать, буду очень-очень рада. Пока не нашла, так что просто стала смотреть на обоих языках. То на русском серию, потом на французском, то наоборот. Говорят быстро, да еще смех этот дурацкий за кадром... Сложно с пониманием. Бла-бла-бла - я иду в кафе -  бла-бла - все готово, мальчики - бла-бла... Примерно так. )) Но я не унываю, пока до двухсотой серии дойду - понимать стану лучше, а если нет - с начала начну. Это же куда веселее учебников и упражнений. Приятно, кстати, слышать и легко понимать разговорные выражения, растолкованные моими интернет-учителями. Ух, как я им всем благодарна!

Вы знаете, что я люблю находить что-нибудь забавное в изучаемом предмете, это мне помогает. А тут оказался просто кладезь забавностей! Прежде всего, связанных с переводом. Вот в немалое недоумение приводят меня переводческие перлы. Работа ужасно сложная, порой неблагодарная, это я понимаю. Состою в нескольких сообществах, где вижу, как люди изыскивают пути преодоления трудностей перевода в том или и ном случае. Ну, или выкладывают примеры ляпов недобросовестных толмачей. Но в данном случае - не понимаю я. Ситуации - банальнейшие, диалоги - простейшие: студенты общаются, причем ведут себя как зеленые подростки. :)  Нет тут никаких сложностей. Хотя нет, кое-что есть. Есть там и каламбуры, и фразеологизмы, но тут я не в претензии. В простых-то случаях зачем мудрить? Кстати, интересно спросить у профессиональных переводчиков, зачем это делается. Может, это специфика какая-то, непонятная непосвященным... //смайлик чешет репу//

Итак, что я имею в виду? Во-первых, я согласна, что не стоит придираться и буквоедствовать по мелочам, что дух важнее буквы. Но, во-вторых, не понимаю, зачем переделывать то, что вполне адекватно переводится слово в слово (хм, не блещу логикой, ну да ладно. Яжеженщина, мне типа можно)

Примеров хотите? Их есть у меня! Вот прям навскидку, вчера бросилось в глаза. Если сесть и начать скрупулезно выискивать, так тысячи, наверное, примеров будут, через фразу буквально.

Read more...Collapse )

Profile

эйфелева башня
talochka78
Юрина Наталья
Website

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com