?

Log in

No account? Create an account

August 14th, 2014

Элен и ребята-2

Благодаря переводческим изыскам смотреть еще интереснее: как-то азарта прибавляет, что ли. Субтитры никак не разыскиваются. Нашла что-то похожее на одном сайте, но скачать антивирус не позволяет. Кто его знает, может, он и прав... На слух слооожно мне! Хотя, например, сегодня открыла для себя (знала, да за ненадобностью забыла уже) слово "мачист". Кстати, довольна собой. Во-первых, перевод тут мне не помог, потому что когда Николя заявил Кристиану, что тот "un machiste", то по-русски это прозвучало знаете как? "По-твоему, идеал мужчины - респектабельность?" Представляете? :) Во-вторых, я почти угадала, как оно пишется, соответственно, разыскав слово в словаре. В-третьих, узнала, что ch в нем произносится как "ч". Столько информации - и всего лишь об одном маленьком словечке.

В этой же серии (№20) я узнала слово "тушь". Тоже еле-еле нашла, везде "mascara", а там звучало что-то вроде "email" ))) Оказалась rimmel. И еще какое-то слово... ах да, "звезда, знаменитость" - vedette.

А вот тут я опять не знаю, что за слово. Подскажите, плиз, что-что там девушки après? Какое-то "куа", которое неизвестно как пишется... :( Вот тут, время 7:20 и дальше. Дважды говорят об этом.

Из других переводческих забавностей повеселил перевод  un grand camarade  словами "уникальная подруга". И еще: "mais que ce que c'est cet horreur? " (надеюсь, я хоть записываю верно, на слух-то...) переведено почему-то как "Что это за пошлость?". А-а, вот еще: вполне нейтральное "tu l'a vu toi aussi?" очень темпераментно переиначено в: "что? ахнула, как увидела?"

И это я еще серию до середины не досмотрела! )))

Элен и ребята-3

Уж сколько раз твердили миру, что существуют "ложные друзья"!  Нет, бесконечно звучит "гениально!", например. Ну другая немножко коннотация в русском языке у этого слова!

Или вот еще. Всю серию, в которой Джоанна продавала бесконечно ломающуюся машину, в каждой второй фразе звучит слово "гараж". И при этом никого не смущает момент, когда Джоанна объясняет, что машина в гараже, так как требует ремонта, и он опять влетит в копеечку. И что хозяин гаража согласился купить ее машину в знак благодарности за все те деньги, которые Джоанна ему заплатила в связи с вечными ремонтами... Даже чисто из контекста очевидно, что garage - не гараж (в данном случае), а СТО, автомастерская. Уф-ф!

Смотрю дальше 20-ю серию. Чтобы обеспечить спокойствие (уж очень досаждают поклонницы Этьена, увидевшие рекламу трусов с его участием), Николя предлагает не выходить из комнаты, отдохнуть, а Кристиан, мол, пусть... décrocher. Снимет трубку телефона, это вполне ясно, а то ведь телефон с утра просто раскалился: уже дюжина девушек позвонила. Кристиан снимает трубку и кладет ее на стол со словами: "Насчет телефона - блестящая идея!". Переводчики решили внести разлад в этот диалог. Почему-то Николя предлагает Кристиану "отвечать на звонки", а тот снимает трубку, восклицая: "По поводу звонков - мой ответ таков!"

Вообще, любят они все усложнять, эти переводчики. :) Кристиан кричит: "я же сказал, у меня нет ключа!"   По-русски он выразился более цветисто: "Как я мог потерять то, чего и в руках не держал?"  ))) Но это придирки, тут дух вполне сохранен, а буква - что буква... Это только мне важно понять дословно.

Джоанна рассказывает о толпе в буфете спортзала: "Мне пришлось чуть ли не драться (j'ai presque du me battre), чтобы пробиться через всю эту кучу народа". На русском Джоанна просто говрит: "За апельсиновый сок мне пришлось драться". Действительно, звучит впечатляюще. :)


Ну все, смотрю дальше. А тут уж напишу, если обнаружится нечто действительно très amusant. А то ведь серий 280... О-о-о...
Серия 16, время 1:30

Кати и Элен решают, какого цвета гитары изобразить на ногтях. Кати предлагает:
- Желтые гитары на синем фоне? - это в оригинале. В русском переводе:
- Розовые гитары на зеленом фоне подойдут?

Самое смешное - при этом Кати демонстрирует оба пузырька с лаком. И цвета отлично видны, особенно желтый. )))


Или вот. Серия 19, время 1:40

Джоанна приобщает Элен к медитации. Элен не чувствует никакой связи с разумной Вселенной. Джоанна не оставляет попыток. Она показывает правильную позу и завывает гипнотизирующим тоном:
- Сосредоточься... (concentre-toi)
А по-русски Джоанна взывает:
- О, Высший Разум... ))))


После такого перевод там же "grande marque de parfum" как "новая марка духов" (вместо "известного бренда") уже не так смешит.

Серия 20, тоже самое начало, 1:35

Этьен замечает:
- Le débat est vachement elevé ce matin.
То есть, что-то вроде: "Какая возвышенная дискуссия у нас тут развернулась с утра пораньше!"  (дословно "Этим утром дебаты чертовски возвышенные")
А по-русски опять наоборот:
-По-моему, в столь ранний час митинги не проводят.

Profile

эйфелева башня
talochka78
Юрина Наталья
Website

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com