December 24th, 2014

эйфелева башня

Из мюзикла "Робин Гуд"

J'attendais, j'attendais sans le savoir
J'attendais, j'attendais l'inattendu
J'attendais, j'attendais sans te prévoir
Et tu es venu.

Припев "J'attendais", демонстрирующий разницу между употреблением времен Imparfait и Passé composé, звучит так просто и запоминается так легко, что Олечка, послушав песенку в машине, полдня дома напевала: "Жатонэ, жатонэ..."  )))

А меня, как всегда, смущает перевод. Вот, нашла на lyrsense.com (Автор перевода — Nelli_des_Greh):

Я ждал, я ждал не зная чего.
Я ждал, я ждал неожиданного.
Я ждал, не предполагая о тебе,
И ты пришёл.

По этому поводу возникли соображения. Подскажете, насколько они верны? Просто интересно, в целях самообразования.

Разве sans le savoir значит "не зная, чего"? Мне кажется, это значит "не зная этого". То есть, я ждал, сам не осознавая этого факта. Оказывается, я ждал тебя всю жизнь - а я и не знал об этом, надо же...
Кстати, о контексте. Если кто знает, где можно посмотреть мюзикл - буду благодарна. Пока видела только описание (ну, и отдельные саундтреки). Мол, Робин узнает, что у него есть 15-летний сын. И песня посвящена именно ему.

"Я ждал неожиданного". Родительный падеж вроде как должен передаваться предлогом de, не так ли? Может, тут та же мысль - я ждал, сам от себя этого не ожидая?