August 25th, 2015

эйфелева башня

Гугл, что ты делаешь, прекрати!

Почему-то гугл-переводчик считает, что "couper la poire en deux" звучит на русском как "сплит два". У меня слово "сплит" ассоциируется только с кондиционером, хотя я и знаю, что значений у слова несколько.
Самое интересное, что пока не доберешься до "en deux", переводчик пишет "вырезать груши" (тоже не совсем понятно и даже кровожадно).
На самом деле речь о выражении "найти компромисс, пойти на уступки". Буквально - "разрезать грушу надвое". Сплит. Что такое сплит, просветите! )))