?

Log in

No account? Create an account

March 22nd, 2016

Самое интересное, что я совершенно не согласна с мировоззрением автора стихотворения. )) Неважно: свои ощущения и мысли она изложила, по-моему, очень понятно, очень просто и сильно. Люблю такое: без хитросплетения словес. Перевод оценить сложнее - я не носитель. Но мне очень нравится.



Оригинал взят у verblan в Перевод на французский
Это стихотворение Елены Минкиной мне встретилось в вечер того дня, когда я работала переводчицей для одной чудесной французской дамы. И в интервью, которое она давала в тот день, она высказывала очень похожие мысли...
Я не удержалась и взялась это стихотворение перевести



я говорю себе:
умирать не страшно,
тело твоё никуда не денется,
молекулы сначала замрут
ошарашенно,
а потом соберутся
в какое-нибудь деревце.

я говорю себе:
а личность - выдумка,
вроде профиля в социальной
сети.
ты же можешь сказать:
"а пойду-ка я, выйду-ка!",-
разлогиниться и немного
прогуляться пойти?

я говорю себе:
за близких не бойся,
мир - это очередь жаждущих
любви,
здесь всегда будут те, в чьём
зовущем голосе
родные интонации возможно
уловить.

я говорю себе:
а жить интересно,
и не делай, пожалуйста, такие
лица,
ты же вон, как вцепляешься
в ручки кресла,
если самолёт твой не садится
и не садится.

я говорю себе:
я кубик рафинада,
мир растворяет меня
в тёплой воде.
сахар не умирает, ему это не надо,
просто он потом не в кубике, а везде.
Елена Минкина

ПереводCollapse )

Profile

эйфелева башня
talochka78
Юрина Наталья
Website

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com