?

Log in

No account? Create an account

August 29th, 2017

Ляпы переводчиков

Читаю сейчас Кинга - запоем, конечно. :)
Проблем у переводчиков довольно много, коробят предложения, составленные совсем не по-русски - и ведь очевидно, "как сказать это более русским языком"! Но бывают и истинные перлы. Например:

Лейк Лейн, где располагался летний дом Тада Бомонта, была смертельным концом.
Lake Lane, where the Beaumonts' summer house was located, was a dead end.

Они  могут  съесть несколько запылившихся котят под кроватью, но это  я  думаю,  будет  самое худшее, что им может угрожать.
They may eat a few dust-kitties under the bed, but I think that's the worst trouble they can get into.

Это из "Тёмной половины", перевод Виктора Сухорукова. Там много ещё претензий, но эти - самые вопиющие. То есть вообще ничто не дрогнуло в русскоязычном человеке при этом? Поражаюсь просто иногда.
 

Profile

эйфелева башня
talochka78
Юрина Наталья
Website

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com