?

Log in

No account? Create an account

September 8th, 2017

Дорогие переводчики,..

Прочла несколько романов Кинга в чудесном переводе - когда не замечаешь, что оригинал-то на ином языке, читается как родное. Респектище!
А потом попался мне под руку "Куджо". И вот опять: вроде бы всё и неплохо, но как выдадут иногда - ну как нерусские, чесслово! Дорогие переводчики, ведь ваша задача - не дословный перевод, а передача того, что говорит автор, на русском языке! Вы уж простите за прописные истины, но, знаете ли, русские не разговаривают вот так. Цитирую образчик абсолютно американского мини-диалога, по недоразумению записанного русскими словами.

- Ма? - сказал он.
Она повернулась к нему.
- С тобой что-то не так?
- Нет... нет. Это Куджо.
- Куджо? А что с ним такое?
- Он заболел.

К двум последним репликам герои словно бы уже натренировались и заговорили по-русски. Но начало меня просто убило. Вообще, кстати, практически во всех переводах сохраняют - не знаю, может быть, намеренно? - вот эту вот англоязычную манеру обращения с вопросительной интонацией. Ну не обращаются русские друг ко другу так: "Мама? - Да, сын?" У нас такое возможно только с оттенком недоумения: "Мама? Это ты? Что ты здесь делаешь?"

Profile

эйфелева башня
talochka78
Юрина Наталья
Website

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com