?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Nos fiançailles

Обожаю эту вещь в исполнении Грегори. Она у него получалась по-настоящему завораживающей. (М-м-м... особенно с 2:00...) Вот почему все звезды не могут петь ТАК вживую? Почти двухчасовой сольный концерт в Олимпии, между прочим... А у парня легкие на треть нормы работали. Его отец вспоминал, что только на этой песне он мог немножко "отдохнуть", она не слишком сложная в исполнении.  А по-моему, сложная. Чисто и высоко тянуть звук, не имея полноценного дыхания - ох как нелегко. Но да, все остальные еще сложнее. Взял бы кучу песен на октаву-полторы, как все - и пел бы, не выкладываясь настолько. Но Грегори так не мог, он всегда ставил планку максимально высоко. Это и понятно, именно такой характер и позволил ему построить собственную короткую и трудную жизнь так, что она до сих пор вдохновляет тысячи других.







[Текст песни]Juste une ivresse
Pour que l’on cesse de boire
Une cicatrice
Pour que l’on puisse y voir

Où que l’on aille
Nos fiançailles

Juste une audace
Pour qu’on s’embrasse un peu
Une friandise
Pour qu’on attise le feu

Où que l’on aille
Nos fiançailles

Fuerte fuerte
Y con la muerte
Voy a hacerte una cancion
Dentro dentro
Y con el viento
Me atormento sin razon

Où que l’on aille
Nos fiançailles

Lourds sont nos promesses et nos liens
Courts sont les kilomètres en train
Sourds ses mots d’amour et les miens
Sourds ses mots d’amour et les miens

Juste une ivresse
Pour que l’on cesse de boire
Une cicatrice
Pour que l’on puisse y voir

Où que l’on aille
Nos fiançailles

A la mi-juillet
Quand on soupire aux portes
Quand le cœur nous emporte
Et qu’on a mal aux reins
Et qu’on se dit que rien
N’est aussi prestigieux
Que les sommets neigeux
Quand on se dit peut-être
Ce que l’on voudrait être
Juste au-dessus des règles

Quand on se dit qu’on peut être…Un aigle




Ах да, я же хотела посоветоваться с умными людьми. Помогите перевести "красную нить" песни.

Où que l’on aille
Nos fiançailles

Почему-то не нравится мне "наше участие" или даже

Куда бы мы не шли — там
Наше слияние.

(Это из перевода Алены Сергеевой)

И почему она "орла" переводит "Героем" я что-то тоже не поняла...

[Весь ее перевод]Наше слияние


Это словно опьянение,
Чтобы мы прекратили пить
Это шрам,
Чтобы мы могли его увидеть,

Куда бы мы не шли — там
Наше слияние.

Это словно дерзость
Слегка прижаться друг к другу
Это сладость,
Чтобы разжечь наш огонь.

Куда бы мы не шли — там
Наше слияние.

Страстно, страстно,
И до смерти
Собираюсь петь тебе песню.
Внутри, Внутри,
Словно ветер
Что-то терзает меня без причины.

Куда бы мы не шли — там
Наше слияние.

Нелегки наши обещания и наши узы,
На поезде путь короче,
Смутны и неясны слова любви и мои слова.

Это словно опьянение,
Чтобы мы прекратили пить
Это шрам,
Чтобы мы могли его увидеть,

Куда бы мы не шли — там
Наше слияние.

В середине июля
Когда мы вздыхаем у дверей,
Когда сердца уносят нас
И когда мы чувствуем боль в груди
И когда говорим, что все
Уже не так чудесно,
Как снежные вершины,
Когда говорим «может быть» —
На самом деле хотим, чтоб это было.
Просто наперекор всем правилам,
Когда мы говорим, что каждый может быть Героем…




Оригинал: http://fr.lyrsense.com/gregory_lemarchal/nos_fiancailles
Copyright: http://lyrsense.com ©

Comments

( 7 comments — Leave a comment )
miss_gwenaelle
Nov. 21st, 2014 04:34 pm (UTC)

aigle 1. m

1) орёл

2) перен- орёл, герой

talochka78
Nov. 21st, 2014 04:36 pm (UTC)
Ну понятно, у нас тоже орлом можно героя назвать. Просто речь о заснеженных вершинах, и потому мне орел показался куда более логичным, что ли...
miss_gwenaelle
Nov. 21st, 2014 05:14 pm (UTC)
мне тоже, кажется, орел логичней звучит )
violla_la
Nov. 21st, 2014 05:50 pm (UTC)
На полное понимание не претендую: песня - это всегда набор образов, которые можно по-разному интерпретировать.
Ну вот рефрен я бы, например, перевела:

Где бы мы ни были
Мы обручены...

А смысл тут можно разный вкладывать, потому что:

Тяжелы, так тяжелы наши обещания и узы,
Коротки, так коротки километры пути,
Смутны, так смутны её слова любви и мои...

Ну и конец:

...когда, быть может, мы говорим себе,
что лишь хотели бы быть свободны от правил,
когда мы говорим себе, что можно быть
Птицей...

(Переводчица, на мой взгляд, правильно не стала использовать "орла", потому что на русском у слова "орел" особая коннотация ("орел-мужчина":), а здесь имеется в виду свободное, ничем не скованное существо. Это так же, как на французском не совсем уместной была бы "птица", потому что у слова "oiseau" своя коннотация - нечто беспечное, легкомысленное. Сколько языков - столько оттенков))

Edited at 2014-11-21 05:50 pm (UTC)
talochka78
Nov. 21st, 2014 05:55 pm (UTC)
Вот! Вот мне ближе именно такое понимание. Спасибо!
talochka78
Nov. 21st, 2014 06:03 pm (UTC)
Вот только насчет птицы... Верно, коннотации не совпадают. А ведь в русском языке есть отчетливое понимание, что такое "хотел бы я стать птицей". Беззаботность, легкость и тому подобное. Опять не совсем отражает возвышенность парения орла среди заснеженных пиков...
Как это сложно - переводить! Какая условность - язык! Ведь понимаем порой, и даже глубоко, а выразить не можем даже на родном языке...

Edited at 2014-11-21 06:04 pm (UTC)
violla_la
Nov. 21st, 2014 06:15 pm (UTC)
Это да - точное соответствие сложно отыскать. Мне кажется, в русском с "птицей" все же больше связана свобода, чем легкомыслие: помните, Катерина в "Грозе" - "почему люди не летают как птицы". Или у А.Малинина была когда-то такая песня: "Если б мне на самом деле птичьих два крыла..." Ну вот что-то в таком роде. Хотя у Орла, конечно, есть дополнительные смыслы: гордость, независимость, хозяин своей судьбы, "туда, где летаем лишь ветер, да я" и т.д.
( 7 comments — Leave a comment )

Profile

эйфелева башня
talochka78
Юрина Наталья
Website

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com