?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Читаю в последнее время всё больше переводные триллеры, в оригинале англоязычные. И часто спотыкаюсь о конструкцию, которую почему-то переводят дословно, хотя в русском языке она в таком виде практически не применяется. Очень простая конструкция, два слова: глагол use плюс существительное.

Вот попробуйте припомнить, когда вы в последний раз говорили ребёнку: "Воспользуйся зубной щёткой!" Или вот только что прочла: "Их глаза встретились. Она воспользовалась косметикой, волосы ниспадали на плечи блестящими волнами".

Разве по-русски так говорят? В каждом конкретном случае нужно подбирать подходящий аналог, не дословный. Почисть зубы. Она накрасилась. Ну правильно же?

Comments

( 11 comments — Leave a comment )
miss_gwenaelle
Aug. 4th, 2018 11:33 am (UTC)
Сейчас тучи таких переводов что читать после двух- трех страниц пропадает желания. такое впечатление что переводил робот-гугла :)
talochka78
Aug. 4th, 2018 07:37 pm (UTC)
Это да. Я обычно возмущаюсь именно хорошими переводами: в них особенно ярко выделяются подобные ляпы.
simona_miller
Aug. 4th, 2018 11:52 am (UTC)

Так и хочется обратиться к горе- переводчикам и сказать: use your brain !

talochka78
Aug. 4th, 2018 07:38 pm (UTC)
Вот-вот!
lenochka_lenusi
Aug. 4th, 2018 05:45 pm (UTC)
ты права.

а меня вот раздражает, как переводят слово ХАНИ - дорогая\ой
хорошо, что МЁДом не переводят
)))))))
никогда никакая русская мама не скажет своему ребенку ДОРОГОЙ\ая
она скажет СЫНОК, ДОЧЕНЬКа
или добавит уменьшительноласкательный суффикс (чка, енька)
любонька, котик....
есть разные ласковые слова
miss_gwenaelle
Aug. 4th, 2018 09:25 pm (UTC)
Книги- то переводные значит надо воспринимать обращение дорогой/ дорогая в переводе Хани - как их культуру.-
Honey - "медовая" - ты моя - как хорошо звучит -то :)
lenochka_lenusi
Aug. 4th, 2018 05:46 pm (UTC)
а ещё я ужасаюсь, когда СОРРИ переводят как ИЗВИНИ
в ситуациях , когда разумнее сказать "мне так жаль, что ты грустен от этого, я тебе сочувствую"
abcentia
Aug. 4th, 2018 07:16 pm (UTC)
Но по-русски в таких же ситуациях мы говорим именно "извини", а не "мне жаль" или "я сожалею". Это неудачная калька с английского.
talochka78
Aug. 4th, 2018 07:42 pm (UTC)
О, я понимаю, что имеется в виду. Тоже, кстати, хотела об этом написать. Лена привела не совсем яркий пример. Часто "мне жаль" и "извини" и вправду работают как синонимы. Но не всегда! Я недавно наткнулась на такой вот случай. Один герой рассказывает другому, что в детстве он потерял сестру - она погибла. И собеседник отвечает совершенно идиотское "извини"! За что он извиняется? Ну, бывает, типа, "извини, что спросил о маме, я не знал, что ты сирота". Но тут-то явное выражение сочувствия: "Мне так жаль".
abcentia
Aug. 4th, 2018 07:46 pm (UTC)
В языках очень много зависит от контекста, и перевод с одного языка на другой никогда не означал просто перевод по словам, иначе бы не было профессии переводичка.
talochka78
Aug. 5th, 2018 05:40 pm (UTC)
Вот именно!
( 11 comments — Leave a comment )

Profile

эйфелева башня
talochka78
Юрина Наталья
Website

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com