?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Читаю в последнее время всё больше переводные триллеры, в оригинале англоязычные. И часто спотыкаюсь о конструкцию, которую почему-то переводят дословно, хотя в русском языке она в таком виде практически не применяется. Очень простая конструкция, два слова: глагол use плюс существительное.

Вот попробуйте припомнить, когда вы в последний раз говорили ребёнку: "Воспользуйся зубной щёткой!" Или вот только что прочла: "Их глаза встретились. Она воспользовалась косметикой, волосы ниспадали на плечи блестящими волнами".

Разве по-русски так говорят? В каждом конкретном случае нужно подбирать подходящий аналог, не дословный. Почисть зубы. Она накрасилась. Ну правильно же?

Comments

lenochka_lenusi
Aug. 4th, 2018 05:45 pm (UTC)
ты права.

а меня вот раздражает, как переводят слово ХАНИ - дорогая\ой
хорошо, что МЁДом не переводят
)))))))
никогда никакая русская мама не скажет своему ребенку ДОРОГОЙ\ая
она скажет СЫНОК, ДОЧЕНЬКа
или добавит уменьшительноласкательный суффикс (чка, енька)
любонька, котик....
есть разные ласковые слова
miss_gwenaelle
Aug. 4th, 2018 09:25 pm (UTC)
Книги- то переводные значит надо воспринимать обращение дорогой/ дорогая в переводе Хани - как их культуру.-
Honey - "медовая" - ты моя - как хорошо звучит -то :)

Profile

эйфелева башня
talochka78
Юрина Наталья
Website

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com