Юрина Наталья (talochka78) wrote,
Юрина Наталья
talochka78

Category:

И снова английские омонимы

Читаю себе очередной триллер (какой-то у меня прямо период запойного чтения триллеров, чаще всего англоязычных - читаю на русском языке). Всё прекрасно, глаз перевод не царапает, погружаюсь в историю без проблем. И внезапно...

Герой просыпается, потому что его толкает жена. Она услышала шум - внизу хлопнула дверь. Поскольку накануне произошло тройное убийство - семью соседей расстреляли прямо в доме - она очень боится. Муж выскакивает из постели, быстро натягивает тёмно-синие ТРУСЫ и спускается разобраться. Трусы?!

Нет, женатый мужчина может, конечно, спать обнажённым, хотя у супругов взрослый сын, то есть они не юные пылко влюблённые. Но ничего такого не сказано. Мне представляется, что снова виноваты пресловутые пары омонимов, не просто на вид одинаковых, но и по значению близких - не всегда легко разобраться с такими. Бывает, переводчик ставит всё-таки "не на ту лошадку". Dream - сон или мечта? Или cry - плач или крик? Pants - трусы или штаны?

Держу пари, в оригинальном тексте наверняка pants. Дело происходит в Америке, так что trousers там не встретишь, насколько мне известно.

В связи с этим приходит на ум Губка Боб. ))
Tags: перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments