?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Читаю себе очередной триллер (какой-то у меня прямо период запойного чтения триллеров, чаще всего англоязычных - читаю на русском языке). Всё прекрасно, глаз перевод не царапает, погружаюсь в историю без проблем. И внезапно...

Герой просыпается, потому что его толкает жена. Она услышала шум - внизу хлопнула дверь. Поскольку накануне произошло тройное убийство - семью соседей расстреляли прямо в доме - она очень боится. Муж выскакивает из постели, быстро натягивает тёмно-синие ТРУСЫ и спускается разобраться. Трусы?!

Нет, женатый мужчина может, конечно, спать обнажённым, хотя у супругов взрослый сын, то есть они не юные пылко влюблённые. Но ничего такого не сказано. Мне представляется, что снова виноваты пресловутые пары омонимов, не просто на вид одинаковых, но и по значению близких - не всегда легко разобраться с такими. Бывает, переводчик ставит всё-таки "не на ту лошадку". Dream - сон или мечта? Или cry - плач или крик? Pants - трусы или штаны?

Держу пари, в оригинальном тексте наверняка pants. Дело происходит в Америке, так что trousers там не встретишь, насколько мне известно.

В связи с этим приходит на ум Губка Боб. ))

Comments

simona_miller
Aug. 10th, 2018 08:06 pm (UTC)

В британском варианте трусы это knickers.
Штаны однозначно у героя.
Интересно, что ты сразу представила, как он голым спит;-)

talochka78
Aug. 10th, 2018 08:22 pm (UTC)
А как ещё реагировать на фразу "я вылез из постели и натянул трусы"? ))
talochka78
Aug. 10th, 2018 08:25 pm (UTC)
Вот это меня неизменно поражает: прекрасно переводят всякие сложности - и вдруг совершают абсолютно детские ляпы. Пресловутое "замыливание глаз", что ли? И куда смотрят редакторы? Я же спотыкаюсь об очевидные вещи, просто как рядовой читатель русскоязычного текста. Диву даёшься порой.

Profile

эйфелева башня
talochka78
Юрина Наталья
Website

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com