?

Log in

No account? Create an account
Сегодня, 12 сентября, исполняется 57 лет одной из самых известных француженок Милен Фармер — певице, актрисе, писательнице и композитору. В честь дня рождения Милен БигПикча тряхнула стариной, воскликнула «Фак зэм ол», включила погромче «Фатамо» (Fatamo — самая известная песня Фармер) и собрала в одном тексте самые интересные факты о жизни звезды.

Mylene-Farmer-4K
Смотреть и читать далееCollapse )
Понравилось? Жми лайк!

А вы так смогли бы?

Только что на мгновение впала в ступор, читая один из детективов (перевод с английского). Кстати, о-очень рекомендую автора. Линвуд Баркли из Канады. Обалденные детективы и психологические триллеры. Неожиданные повороты сюжета, до самого конца бешеная интрига... Мастер с большой буквы.
Так вот. Переводчики иногда (редко, перевод в целом мне весьма даже понравился) удивляют. Девушка "сумела протиснуться в щель, шириной не более двух футов", забравшись под настил террасы. Два фута? Серьёзно? 60 см? Даже я бы протиснулась! А девчонка была молодая и стройная. Что-то тут напортачено явно. Думаю, зря употребили такой глагол.
Читаю себе очередной триллер (какой-то у меня прямо период запойного чтения триллеров, чаще всего англоязычных - читаю на русском языке). Всё прекрасно, глаз перевод не царапает, погружаюсь в историю без проблем. И внезапно...

Герой просыпается, потому что его толкает жена. Она услышала шум - внизу хлопнула дверь. Поскольку накануне произошло тройное убийство - семью соседей расстреляли прямо в доме - она очень боится. Муж выскакивает из постели, быстро натягивает тёмно-синие ТРУСЫ и спускается разобраться. Трусы?!

Нет, женатый мужчина может, конечно, спать обнажённым, хотя у супругов взрослый сын, то есть они не юные пылко влюблённые. Но ничего такого не сказано. Мне представляется, что снова виноваты пресловутые пары омонимов, не просто на вид одинаковых, но и по значению близких - не всегда легко разобраться с такими. Бывает, переводчик ставит всё-таки "не на ту лошадку". Dream - сон или мечта? Или cry - плач или крик? Pants - трусы или штаны?

Держу пари, в оригинальном тексте наверняка pants. Дело происходит в Америке, так что trousers там не встретишь, насколько мне известно.

В связи с этим приходит на ум Губка Боб. ))
Читаю в последнее время всё больше переводные триллеры, в оригинале англоязычные. И часто спотыкаюсь о конструкцию, которую почему-то переводят дословно, хотя в русском языке она в таком виде практически не применяется. Очень простая конструкция, два слова: глагол use плюс существительное.

Вот попробуйте припомнить, когда вы в последний раз говорили ребёнку: "Воспользуйся зубной щёткой!" Или вот только что прочла: "Их глаза встретились. Она воспользовалась косметикой, волосы ниспадали на плечи блестящими волнами".

Разве по-русски так говорят? В каждом конкретном случае нужно подбирать подходящий аналог, не дословный. Почисть зубы. Она накрасилась. Ну правильно же?

Французы молодцы!

Toutes mes félicitations les plus sincères! Vive les champions!
Aujourd'hui, de retour plus tôt après un déplacement professionnel, j'ai surpris ma petite copine au lit avec mon père. Et ma mère. VDM

Сегодня, вернувшись пораньше из командировки, я застал свою девушку в постели с моим отцом. И матерью.

Комментарии:

au moins ta famille la bien accepter lol

По крайней мере твоя семья хорошо её приняла ЛОЛ

Read more...Collapse )

Перевод - это весело. VDM

Aujourd'hui, à la caisse d'un supermarché, j'ai dit à mon fils qu'il fallait qu'il travaille dans la vie sinon, il "finira comme le monsieur devant nous, barbu et mal habillé". À la sortie, j'ai re-croisé le même monsieur, tout souriant, qui rangeait ses courses dans sa Maserati Granturismo. VDM

Сегодня, на кассе в супермаркете, я сказал сыну, что в этой жизни нужно работать, иначе «будешь вон как этот господин, что перед нами, бородатый и плохо одетый». На выходе я снова столкнулся с этим господином. Улыбаясь, он складывал покупки в Мазерати Гран Туризмо.

Read more...Collapse )
Aujourd'hui, j'ai avoué à mon père que j'étais lesbienne. Le seul truc qu'il m'ait dit, c'est : "Ça ne m'étonne pas, toutes les lesbiennes sont moches..." VDM

Сегодня я призналась отцу, что я лесбиянка. Единственное, что он мне сказал: «Неудивительно, все лесбиянки уродливые…»

Read more...Collapse )

Гугл-переводчик жжёт

Попалось мне "mon crush". Из контекста вижу, что речь о парне. Типа "мой дорогой". Но захотелось узнать точно, что слово-то значит. Гугл-переводчик выдаёт: "Моя раздавка". Не, ну нормально? Теперь он ещё и слова какие-то новые придумывает!
Пришлось переключиться на английский. Тут переводчик реабилитировался: после двух десятков значений типа "раздавить", самым последним указал: "Пылкая любовь". Англицизм, выходит?
Мы собрали для вас самые яркие воспоминания женщин-ветеранов из книги Светланы Алексиевич «У войны не женское лицо».


Смотреть и читать далееCollapse )

Profile

эйфелева башня
talochka78
Юрина Наталья
Website

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com