Просьба о помощи ребёнку

Одна из мам в нашем классе, Женя, активно занимается благотворительностью. Входит в группу таких же неравнодушных: они собирают одежду и вещи для школы малоимущим и сиротам и всё такое. Время от времени и всех нас тормошит, подключает.

А сейчас у них на попечении малышка, нуждающаяся в сложной и срочной операции. Это тот случай, когда я могу быть уверена, что это не мошенники. Поэтому с чистой совестью распространяю эту отчаянную мольбу о помощи. Может, кто-нибудь присоединится ко мне и кинет на счёт хоть немножко? Цифры — это явно номер карты Приват-банка.

Collapse )
эйфелева башня

What a... ?

Олька упорно утверждает, что учительница по английскому (3 класс) их учит, что "блю" — это голубой, а "блу" — синий. Эт чё за бред?
П. С. Надеюсь, это просто Оля что-то напутала. Пытаюсь объяснить, но она ни в какую: нас учат так! )))

Не стало Шарля Азнавура

Гениальный французский шансонье Шарль Азнавур умер сегодня, 1 октября, сообщает ТАСС. В мае ему исполнилось 94 года. За месяц до этого певец стал жаловаться на недомогание, из-за чего пришлось перенести дату его мирового турне.

cb812b5b93e20f21e9bb91fb7c8ad52e_966_617_1
Collapse )

Милен Фармер 57! Рассказываем самые интересные факты о жизни культовой певицы

Сегодня, 12 сентября, исполняется 57 лет одной из самых известных француженок Милен Фармер — певице, актрисе, писательнице и композитору. В честь дня рождения Милен БигПикча тряхнула стариной, воскликнула «Фак зэм ол», включила погромче «Фатамо» (Fatamo — самая известная песня Фармер) и собрала в одном тексте самые интересные факты о жизни звезды.

Mylene-Farmer-4K
Collapse )
Понравилось? Жми лайк!
эйфелева башня

А вы так смогли бы?

Только что на мгновение впала в ступор, читая один из детективов (перевод с английского). Кстати, о-очень рекомендую автора. Линвуд Баркли из Канады. Обалденные детективы и психологические триллеры. Неожиданные повороты сюжета, до самого конца бешеная интрига... Мастер с большой буквы.
Так вот. Переводчики иногда (редко, перевод в целом мне весьма даже понравился) удивляют. Девушка "сумела протиснуться в щель, шириной не более двух футов", забравшись под настил террасы. Два фута? Серьёзно? 60 см? Даже я бы протиснулась! А девчонка была молодая и стройная. Что-то тут напортачено явно. Думаю, зря употребили такой глагол.
эйфелева башня

И снова английские омонимы

Читаю себе очередной триллер (какой-то у меня прямо период запойного чтения триллеров, чаще всего англоязычных - читаю на русском языке). Всё прекрасно, глаз перевод не царапает, погружаюсь в историю без проблем. И внезапно...

Герой просыпается, потому что его толкает жена. Она услышала шум - внизу хлопнула дверь. Поскольку накануне произошло тройное убийство - семью соседей расстреляли прямо в доме - она очень боится. Муж выскакивает из постели, быстро натягивает тёмно-синие ТРУСЫ и спускается разобраться. Трусы?!

Нет, женатый мужчина может, конечно, спать обнажённым, хотя у супругов взрослый сын, то есть они не юные пылко влюблённые. Но ничего такого не сказано. Мне представляется, что снова виноваты пресловутые пары омонимов, не просто на вид одинаковых, но и по значению близких - не всегда легко разобраться с такими. Бывает, переводчик ставит всё-таки "не на ту лошадку". Dream - сон или мечта? Или cry - плач или крик? Pants - трусы или штаны?

Держу пари, в оригинальном тексте наверняка pants. Дело происходит в Америке, так что trousers там не встретишь, насколько мне известно.

В связи с этим приходит на ум Губка Боб. ))
эйфелева башня

Use - ну не переводите вы его!

Читаю в последнее время всё больше переводные триллеры, в оригинале англоязычные. И часто спотыкаюсь о конструкцию, которую почему-то переводят дословно, хотя в русском языке она в таком виде практически не применяется. Очень простая конструкция, два слова: глагол use плюс существительное.

Вот попробуйте припомнить, когда вы в последний раз говорили ребёнку: "Воспользуйся зубной щёткой!" Или вот только что прочла: "Их глаза встретились. Она воспользовалась косметикой, волосы ниспадали на плечи блестящими волнами".

Разве по-русски так говорят? В каждом конкретном случае нужно подбирать подходящий аналог, не дословный. Почисть зубы. Она накрасилась. Ну правильно же?