?

Log in

No account? Create an account
Почему technically переводят как "технически"? Кто додумался втискивать это слово в нишу, давным-давно и прочно занятую вполне нормальным и всем понятным "формально"? Не понимаю, чесслово.
Только что в очередной раз споткнулась на фразе о том, что в женское общежитие "мужчины не допускались после девяти вечера (чисто технически)". Пытаюсь представить, какая именно техника применялась для этого.
Оригинал взят у marimarina в новые слова фр. языка из области информатики
Официально признанные Комиссией по обогащению французского языка, список дан в обоих ссылках:
https://www.service-public.fr/particuliers/actualites/A12081?
https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000035638782

Всё ещё читаю Кинга

Читаю онлайн, на Лавриде. И наконец-то получаю удовольствие от перевода: просто забываешь, что оригинал не на русском - вот это и есть показатель отличного перевода. Может, там и есть косяки - я же не сравниваю с английским текстом - но как читатель я этого не ощущаю. Хочется сказать большое спасибо переводчикам (Покидаева, Антонов). Сборник рассказов "Лавка дурных снов".
Стивен Кинг просто нереально крут. :)
https://songstext.ru/tekst-pesni-christophe-mae-la-poupee/

Вот такой вот перевод. Как он родился, интересно?

Лес Yeux данс ле смотри,
Elle мне Regarde прохожего,
данс ле Кре-де-SES аттракционы
Мой j’ai trébuché
Ча ме свершившимся мал Au биде,
са Belle Gueule cassée
Comme UNE étoile livide
à Deux Doigts де Tomber
Elle шины сюр ООН mégot
цент фуа rallumé
Quand JE-луй-ла, как правило, основной
à траверс ла fumée
И так далее ))Collapse )

Курица! Это курица!

Кинга я читаю в русском переводе, но время от времени так и вижу, что написано в оригинале. Хорошо, что я плохо владею английским, иначе таких моментов было бы наверняка куда больше.

Третью книгу подряд меня преследуют цыплята. Цыплята! Девочка, воспламеняющая взглядом, целый день на ферме видела цыплят, кормила цыплят, сожгла цыплят. Жуткая Энни из "Мизери" готовила рагу с цыплячьей грудкой. Все четырнадцать цыплят старика из "Мертвой зоны" внезапно подохли... Я сразу вспомнила мультик про Дашу-путешественницу, там тоже есть огромная толстая птица с гребешком и бородкой, которую упорно называют большим красным цыплёнком.

Ребята, в Америке "чикен" - это курица, понимаете? Курица! Внутри чикенбургера не крохотный желторотый птенец.

Они что, реально никогда об этом не слышали? То есть вот все американско-лингвистические реалии вроде как знают, а "чикен" прошёл мимо? Я удивляюсь, чесслово.

А что, так можно было?

Попалось мне в редактируемой книге словосочетание "швырнуть о стену". Я поморщилась и собралась исправлять, а потом, как обычно, загуглила для начала. Огромная масса результатов - из книг! А мне всегда казалось, что швырнуть, бросить, кинуть можно только куда-нибудь, но не обо что-то. Обо что-то можно разве что ударить(-ся). Это моё заблуждение или всеобщая малограмотность, интересно?

Дорогие переводчики,..

Прочла несколько романов Кинга в чудесном переводе - когда не замечаешь, что оригинал-то на ином языке, читается как родное. Респектище!
А потом попался мне под руку "Куджо". И вот опять: вроде бы всё и неплохо, но как выдадут иногда - ну как нерусские, чесслово! Дорогие переводчики, ведь ваша задача - не дословный перевод, а передача того, что говорит автор, на русском языке! Вы уж простите за прописные истины, но, знаете ли, русские не разговаривают вот так. Цитирую образчик абсолютно американского мини-диалога, по недоразумению записанного русскими словами.

- Ма? - сказал он.
Она повернулась к нему.
- С тобой что-то не так?
- Нет... нет. Это Куджо.
- Куджо? А что с ним такое?
- Он заболел.

К двум последним репликам герои словно бы уже натренировались и заговорили по-русски. Но начало меня просто убило. Вообще, кстати, практически во всех переводах сохраняют - не знаю, может быть, намеренно? - вот эту вот англоязычную манеру обращения с вопросительной интонацией. Ну не обращаются русские друг ко другу так: "Мама? - Да, сын?" У нас такое возможно только с оттенком недоумения: "Мама? Это ты? Что ты здесь делаешь?"

Чёрные новости :(

Сижу тут, всякой фигнёй маюсь, потом открываю френдленту - а там... не стало человека, к которому невозможно было не проникнуться уважением и приязнью. https://such-a-man.livejournal.com/1488943.html?view=16866863#t16866863

Не может быть... То есть может, конечно, но верить в это не хочется. Наташа всегда была таким светлым, таким добрым лучиком в интернет-толпе... Плачу. Царство Небесное и вечная память.
Она всех заряжала оптимизмом и учила помнить добро. Я уверена, что сейчас ей хорошо, и так будет всегда.

Помолимся о новопреставленной рабе Божией Наталии.

Tags:

Profile

эйфелева башня
talochka78
Юрина Наталья
Website

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com