Category: еда

эйфелева башня

Ложные друзья переводчика (межъязыковые омонимы, или межъязыковые паронимы) Часть 2

8). Пожалуй, все знают, что садовая астра – это цветок с латинским именем «звезда». Внимание: по-французски astre – это и есть звезда, светило. А цветок называется aster.


Collapse )
эйфелева башня

Хочется любви и ласки... по-французски?

Нет, речь не о французском поцелуе (который сами-то французы называют, насколько мне известно, английским) и уж тем более не о сексе. Как французы могут приласкать словом? Как они называют дорогих и любимых близких: девушек, супругов, деток? Об это замечательно писала в своем журнале моя обожаемая Lasana. Наслаждайтесь. ))

Очаровательные образы в представлении французов

Когда я узнала, что французы ласково называют своих возлюбленных «ma puce » (дословно: моя блошка) и « ma poule » (моя курочка), французский язык как-то сразу показался мне менее романтичным. Потом мне сказали, что « loutre » – это тоже ласковое обращение к любимой, и это слово мне сначала даже понравилось: лю-ю-ютрр – нежно звучит... Но потом оказалось, что это выдра, и моя система ценностей тут же рухнула. Французы объясняли: «выдра – это ж такой хорошенький зверек, он все время так умывается лапками, просто очаровашка!» А перед моими глазами все равно стояла большая мерзкая крыса с вечно всклоченной мокрой шерстью.
Недавно мой словарный запас обогатился еще одной «нежностью»: креветка (la crevette). О да, это тоже очаровательное… гм… членистоногое, по красоте сравнится разве что с возлюбленной… Правда, детей еще так называют: «креветочка моя» (ma petite crevette). Очень мило, не правда ли?

А на одном форуме я сначала даже не поняла, о ком речь. Пользователь с кроликом на аватаре рассказывает: «Вчера вечером моя креветочка меня покинула, после того как год мы прожили с ней вместе …». Я опечалилась, думаю, неужели, девушка умерла? Или просто бросила бедолагу-парня? Читаю дальше: «Я взял тебя из приюта FREE, который, в свою очередь, выкупил тебя из зоомагазина… (так, кажется, уже не девушка). Ты провела в приюте несколько месяцев, потом наши дороги сошлись (как романтично!) Поначалу ты была совершенной недотрогой (может, все-таки девушка?), но постепенно поняла, что я не желаю тебе зла. С тех пор ты забиралась мне на руки всякий раз, как я тебя звал. Позавчера ты почувствовала себя плохо, и я побежал искать тебе лекарство (тут я прониклась глубокой симпатией к парню, кем бы ни оказалась креветка). Казалось, тебе стало лучше, но это было облегчением перед концом. Надеюсь, мои ласки помогли тебе найти путь в твой МЫШИНЫЙ рай. Я тебя люблю».

Я прослезилась. Парню 21 год, он всенародно признается в любви почившей мыши. Но самое интересное началось в комментариях (возвращаемся к теме ласковых наименований): «Спасибо за все, что ты для нее сделал. Команда FREE присоединяется к соболезнованиям и желает счастливого пути твоей КРЕВЕТОЧКЕ». «Да упокоится с миром твоя БЛОШКА». «Жаль твою БЛОШКУ». Господа, давайте уже определимся, это мышь, креветка или блоха?! Впрочем, можно понять, что мышь звали Креветкой, но при чем тут тогда блоха? Хотя, если переводить литературно, то, конечно, puce будет «малышкой» или «крошкой», но ведь мы все равно помним, что изначальное значение – блоха!

Еще раз о французской "ласке"


Я думала, что уже достаточно изучила французские ласковые имена, но нет – у французов просто неистощимый запас нежностей. Сегодняшней находкой стало слово «bouchon» [бушон].

Вообще-то слово многозначное, первые его значения – «пробка» и «поплавок», но я увидела его вот в таком контексте: «Ca y est nous avons enfin trouvé
pourquoi notre bouchon n'allait pas bien depuis quelques temps» (Ну вот, наконец-то мы поняли, почему наш(а) «bouchon» в последнее время плохо
себя чувствовал(а)). Честно говоря, я подумала, что тут опечатка, и имеется в виду болонка («bichon»), тем
более что по смыслу подходит. Но всё-таки решила проверить. И точно – еще одно ласковое наименование для французских деток! Это у нас говорят
«глупый, как пробка», а у французов это просто пробка «маленькая моя». Вообще-то, скорее всего, это значение развилось не от пробки, а от щётки, которой чесали лошадей, она называлась тоже «bouchon», но нынешние французы уже сами затрудняются сказать, что именно они так переосмыслили.

Посмотрев значения «bichon» (болонка), я тоже не разочаровалась: и это слово применяется для выражения пущей нежности. Например: «Mais qu’est-ce que tu as à pleurer, mon bichon ?» (Ну что такое, почему ты плачешь, моя болонка моя деточка?)

Французы так облюбовали это существительное, что образовали от него еще и глагол: bichonner. В прямом смысле он означает «завивать мелкими кудряшками» (вроде как «делать из себя болонку». Или из другого, смотря кого завивать). Потом французы домыслили, что завивка благоприятно влияет на внешность завиваемого, и стали использовать этот глагол в значении «украшать», а потом и «наряжать», и даже «ухаживать с любовью». Например: «Il bichonne sa voiture tous les jours» (Он ухаживает за своей машиной каждый день). Понятно, что тут машина выступает объектом неистовой любви
автолюбителя, то есть, он ее осматривает, проверяет, протирает, нежно гладит по бокам, целует фары

Но это мы что-то отвлеклись от темы. Итак, французских детей называют и пробками, и болонками, дети довольны и счастливо смеются. Но это еще не
всё, еще их называют «ma crotte» (моя какашка). Тоже ласково. Одна дамочка написала в своем блоге, что любит называть своего малыша «ma petite crotte» (букв.: моя какашечка). «Представьте, как на меня смотрят в магазине, когда я кричу "Viens là, ma petite crott !" (Иди сюда, моя какашечка малышка!)», - пишет она.

В Бельгии пошли дальше. Там так называют не только детей, но и возлюбленных. Например, в песне «Ma bruxelloise» («Моя девушка из Брюсселя») парень поет о том, что он в нее влюблен, и потом, посреди ткуплета:

Je l'appelle ma p'tite framboise (Я называю ее моей малинкой)

Ma crotte chérie, ma Bruxelloise (моей дорогой какашечкой малышкой, моей брюсселькой).

Если развивать и дальше фекальную тему, то можно наткнуться и на производную от «ma crotte» - «ma crotouille». Это еще «нежнее». Как объяснил Арно, тут дело в количестве: «crotouille» - это такая маленькая аристократичная «crotte». Это, наверное, для тех, у кого ребёнок изящный.

В заключении хочется сказать, что существуют и другие «ласковые» наименования. У французов вообще оригинальный перенос по сходству и смежности. Но об этом как-нибудь в другой раз.

 (250x205, 29Kb)

**********************************************************************
Реакция мужа на мой радостный пересказ сих текстов:
- Фу! И ты все еще хочешь в Париж?

А на днях дочка хныкала ночью. Утром муж интересуется:
- Блошка, почему плакала какашка?
И ржет.