Из мюзикла "Робин Гуд"
J'attendais, j'attendais l'inattendu
J'attendais, j'attendais sans te prévoir
Et tu es venu.
Припев "J'attendais", демонстрирующий разницу между употреблением времен Imparfait и Passé composé, звучит так просто и запоминается так легко, что Олечка, послушав песенку в машине, полдня дома напевала: "Жатонэ, жатонэ..." )))
А меня, как всегда, смущает перевод. Вот, нашла на lyrsense.com (Автор перевода — Nelli_des_Greh):
Я ждал, я ждал не зная чего.
Я ждал, я ждал неожиданного.
Я ждал, не предполагая о тебе,
И ты пришёл.
По этому поводу возникли соображения. Подскажете, насколько они верны? Просто интересно, в целях самообразования.
Разве sans le savoir значит "не зная, чего"? Мне кажется, это значит "не зная этого". То есть, я ждал, сам не осознавая этого факта. Оказывается, я ждал тебя всю жизнь - а я и не знал об этом, надо же...
Кстати, о контексте. Если кто знает, где можно посмотреть мюзикл - буду благодарна. Пока видела только описание (ну, и отдельные саундтреки). Мол, Робин узнает, что у него есть 15-летний сын. И песня посвящена именно ему.
"Я ждал неожиданного". Родительный падеж вроде как должен передаваться предлогом de, не так ли? Может, тут та же мысль - я ждал, сам от себя этого не ожидая?