Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

эйфелева башня

А что, так можно было?

Попалось мне в редактируемой книге словосочетание "швырнуть о стену". Я поморщилась и собралась исправлять, а потом, как обычно, загуглила для начала. Огромная масса результатов - из книг! А мне всегда казалось, что швырнуть, бросить, кинуть можно только куда-нибудь, но не обо что-то. Обо что-то можно разве что ударить(-ся). Это моё заблуждение или всеобщая малограмотность, интересно?
эйфелева башня

Стихотворение и перевод шикарны!

Самое интересное, что я совершенно не согласна с мировоззрением автора стихотворения. )) Неважно: свои ощущения и мысли она изложила, по-моему, очень понятно, очень просто и сильно. Люблю такое: без хитросплетения словес. Перевод оценить сложнее - я не носитель. Но мне очень нравится.



Оригинал взят у verblan в Перевод на французский
Это стихотворение Елены Минкиной мне встретилось в вечер того дня, когда я работала переводчицей для одной чудесной французской дамы. И в интервью, которое она давала в тот день, она высказывала очень похожие мысли...
Я не удержалась и взялась это стихотворение перевести



я говорю себе:
умирать не страшно,
тело твоё никуда не денется,
молекулы сначала замрут
ошарашенно,
а потом соберутся
в какое-нибудь деревце.

я говорю себе:
а личность - выдумка,
вроде профиля в социальной
сети.
ты же можешь сказать:
"а пойду-ка я, выйду-ка!",-
разлогиниться и немного
прогуляться пойти?

я говорю себе:
за близких не бойся,
мир - это очередь жаждущих
любви,
здесь всегда будут те, в чьём
зовущем голосе
родные интонации возможно
уловить.

я говорю себе:
а жить интересно,
и не делай, пожалуйста, такие
лица,
ты же вон, как вцепляешься
в ручки кресла,
если самолёт твой не садится
и не садится.

я говорю себе:
я кубик рафинада,
мир растворяет меня
в тёплой воде.
сахар не умирает, ему это не надо,
просто он потом не в кубике, а везде.
Елена Минкина

Collapse )

эйфелева башня

Шоколя и Тольстуа

Я, как говорится, ни разу не юморист (и слава Богу, а то, глядишь, уважаемый мною montrealex мог бы меня возненавидеть), но тоже многого не понимаю. Например, меня всегда удивляет, почему… ну, вот разворачиваешь шоколадку – и открывается она тебе задницей своей оборотной стороной, плоской и без украшений. То есть, красивые буковки и завитушки, «выгравированные» на сладких квадратиках, лежат так, чтобы их «лицо» совпадало с «лицом» обложки плитки? И кто это видит под оберткой и фольгой? Разве не логично было бы развернуть – и увидеть? Брюзжу…


Или вот, вечная тема имен собственных в иностранных языках. Не буду особо распространяться. «О любви не говори, о ней все сказано…» (с) Много написано об этом. Просто на днях неприятно удивилась, услышав в подкасте на французском пример классики литературы – «Война и мир»… и автор назван был «ТольстуА». Убило просто. Вбила в Гугл – ан нет, оказывается, Лев Николаевич – он Tolstoï. И это логично, ведь фамилия-то вполне подходящая для французского – и языка, и уха, даже ударение на последний слог. Просто французы, как я понимаю, берут слово (имя, фамилию, допустим), написанное латиницей, пусть и на другом языке – и ничтоже сумняся читают lege artis по-французски. И будь ты хоть Сай, хоть кто, а будешь Пси... Наверное, Йоан исходил из англоязычной транслитерации Tolstoy…

эйфелева башня

"Без семьи", часть 2

Читаю потихоньку «Без семьи» - на русском уже давно дочитали с Настей, но там-то вариант сокращенный. Я уже знаю: это перевод Толстой начала 20-го века. Он сокращен и адаптирован для круга малолетних читателей. Там, конечно, много опущено и урезано. Я так и не смогла выяснить, существует ли полный перевод – наверняка должен существовать, но мне не попадался. Ну да ладно.

Collapse )
 
эйфелева башня

Лексика дня, или Криминальная история

Сегодня день рождения у моей младшенькой, Олечки. Исполнилось четыре года. Во время летит! Помню все, как вчера...  И у Пушкина день рождения... Но я сегодня собралась писать не об этом.

В блоге я описала приключившуюся недавно со мной историю. Она подвигла меня выучить новые французские слова. Ну, например:

УКРАСТЬ, ВОРОВАТЬ - Voler, dérober, chiper...
Обкрадывать – piller
Похищать – enlever, ravir
Утащить – amener,
traîner
Стянуть – escamoter
Угонять – voler
Обобрать – nettoyer, purifier
Главное – не забыть, что voler – это ещё «летать». Впрочем, я хорошо помню книгу Марины Влади «Vladimir, ou le vol arrete» («Владимир, или Прерванный полет»). Гугл перевел «Владимир, или кражи арестованы» )))

СПРАВЕДЛИВОСТЬ -
droiture, équité, exactitude, justice, légitimité...
ВОЗВРАТИТЬ - Retourner, rendre, renvoyer, restituer...
эйфелева башня

Международный день франкофонии

День французского языка, как и дни других языков Организации объединенных наций, отмечается недавно — всего лишь с 2010 года. Инициатором введения нового праздника стал департамент ООН по связям с общественностью.


Collapse )



Вот что запланировано на праздничные дни во Франции и других странах:

Collapse )


О Днях франкофонии-2013 в Москве можно почитать ТУТ.

О празднике на официальном сайте МОФ: ЗДЕСЬ

А что же в Одессе? Праздники? Их есть у нас!
Нас ждет международная фотовыставка, встречи с двумя французскими писателями, концерт сенегальской группы и много франкофонного кино, и все это в рамках ежегодного фестиваля Франкофонии в Одессе.  http://www.af.od.ua/ru

Посольство Франции в Украине уже опубликовало результаты конкурса Франкофонии 2013. Очень приятно, что кандидаты из Одессы выиграли в двух категориях: «Школьный конкурс для 9-х, 10-х и 11-х классов» и «18-25 лет, Тема №1» и получат возможность поехать во Францию в культурно-лингвистическую поездку. Наши поздравления учащимся школы №10 и Университета им. Мечникова.

Источники:
http://www.perevod71.ru/den-frankofonii

http://www.calend.ru/holidays/0/0/2809/

france-guide.ru

эйфелева башня

Высоцкий и Франция

Не так давно, 25 января, исполнилось бы 75 лет Владимиру Семеновичу Высоцкому. Не буду писать о нем, написано много и многими об этом удивительном человеке-легенде. А вот взаимоотношения между ним и Францией - тема интересная, но почему-то малоизвестная и плохо разработанная. 
Не будучи специалистом, я не могу похвастаться собственными исследованиями на эту тему, зато охотно поделюсь очень интересными ссылками.



Великолепная статья-исследование Марка Цыбульского - "Высоцкий во Франции".



Статья Овчинниковой "Высоцкий на французском" (Сопоставительный анализ поэтических текстов В.Высоцкого и их переводов на французский язык)

Вы слышали, как поет Высоцкий на французском языке? Еще нет? Ну вот, например, "Прерванный полет", а вот "В сон мне в желтые огни...". Не будем слишком придирчивы к произношению ))
Несмотря на относительную популярность Владимира Семеновича во Франции, бесспорно, прочувствовать его песни, понять творчество можно только на русском языке - перевести Высоцкого адекватно, сохранив уникальную манеру речи и специфику комических и лирических эффектов просто невозможно. Высоцкий - русское сокровище.
эйфелева башня

Французские цвета

Очень хорошая, интересная статья попалась в «школе Альянс Франсез». Объединю ее с другими источниками и дополню собственными комментариями (жирным шрифтом – это мое). Спасибо авторам основных статей И.В. Елизаветской и Распоповой Ольге!

Итак, поговорим сегодня о цветах. Хотя французы утверждают, что о вкусах и цветах не спорят (des goûts et des couleurs on ne discute pas), но в языке очень много устойчивых выражений с различными цветами радуги. Интересно, кстати, что по мнению В.Г.Гака, во французском языке зрительные впечатления выходят на первый план. Цветовые наименования используются в устойчивых словосочетаниях больше, чем их русские соответствия В русском же языке скорее переосмысляются прилагательные, которые описывают впечатления, связанные с другими органами чувств. Например: кислая мина, горькая правда, горькая нужда, острый язык, глухая ночь.

Collapse )

МОЙ БЛОГ

эйфелева башня

Оффтоп, или мои рецензии на фэнтези.

Видите ли, у меня масса свободного времени. ))))))  И неистребимая тяга к чтению. Причем к чтению хаотичному и чтиву не самому интеллектуальному. Это ужасно: всеядность, засоряющая мозг... Но я не об этом хотела сказать. Как-то соскучилась я по фэнтези – захотелось скинуть на свою читалку парочку этих веселых непритязательных книжечек, помогающих отвлечься от проблем и «сильно умных» вопросов. Проглотила «Бабу-Ягу Бессмертную» (когда-то читала первую часть, «А что вы хотели от бабы-яги?»), например. Классический образчик. Ничего супервпечатляющего, просто сказочные приключения, вполне читабельно. Хотя юмор немножко однообразен. Например, манера героини называть свое тело тушкой стала раздражать. Это смешно, конечно, но не на каждой же странице!

Кое-что еще промелькнуло, не оставив ярких впечатлений, а вот потом я случайно обнаружила нечто особенное.

Collapse )

эйфелева башня

Пушкин. Ранние стихи - на французском, конечно.

Про себя

Великим быть желаю,
Люблю России честь,
Я много обещаю —
Исполню ли? Бог весть!

1817-1820


"Stances" и "Mon Portrait" по воспоминаниям лицейских товарищей Пушкина, являются одними из первых стихотворений, написаным поэтом в Лицее. Известно, что еще в семье, до поступления в Лицей, Пушкин по примеру отца писал французские стихи. Оба эти стихотворения были опубликованы только после его смерти.

Collapse )