Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

эйфелева башня

Перевод песни Le bohnheur tout simplement

Один из моих любимых французских исполнителей - Грегори Лемаршаль (Grégory Lemarchal). К сожалению, он тяжело болел и очень рано ушёл, не дожив до 24 лет. Но его прекрасный голос и неизменный оптимизм продолжают вдохновлять поклонников по всему миру.

Вот, например, замечательная песня из альбома 2005 года Je deviens moi, которая называется «Просто счастье» (Le bohnheur tout simplement, авторы слов и музыки - соответственно, Luc Plamondon и Romano Musumarra).

Предлагаю свой вариант её эквиритмического перевода (такой перевод позволяет при желании исполнять песню на русском языке).





[Мой перевод]Просто счастье
Пробудившись на рассвете,
Ты бутон в саду заметишь,
И шепнёт душа:
«Жизнь так прекрасна!»

Лепестки цветов так хрупки,
Мотыльки кружат лишь сутки.
Ну а жизнь моя?
Неужто напрасна?

Грёзы о любви
Унесут в небеса.
Ты закрой глаза
И дар их прими.

Но как же её назвать —
Радость и благодать,
Что может поднять
На вершину мира?

Ведь нет столь великих слов,
Чтобы вместить любовь...
Может, это просто «счастье»,
Может, это просто счастье,
Может, это просто счастье?
Это оно!

Голос сердца ты послушай,
Распахни пошире душу,
Песня зазвучит —
И вмиг станет ясно,

Что теперь и впредь
Будут лишь о любви
Все слова твои
И жизнь не напрасна.

Так как же её назвать —
Силу, что может дать
Умение петь,
Словно живая лира?

Ведь нет столь великих слов,
Чтобы вместить любовь...
А что, если это «счастье»,
Если это просто счастье,
Может, это просто счастье?
Это оно!


[Оригинальный текст]Le bonheur tout simplement

Tu te lèves un jour de bonne heure,
Tu regardes éclore une fleur
Tout en toi te dit qu'elle est belle la vie.

Ebloui par tant de splendeur
Qui ne dure qu'un jour ou une heure,
Tu te dis: "ma vie, mais qu'est ce qu'elle vaut ma vie?"

Un désir d'aimer
Tout а coup t'envahit
Et te donne envie, envie de t'envoler.

S'il fallait donner un nom
A cette sensation
Qui te fait grimper
Jusqu'au sommet du monde

Il n'y auraient pas de mots
Assez grands, assez beaux
Mais si c'était ça le bonheur?
Mais si c'était ça le bonheur?
Oui si c'était ça le bonheur...
Tout simplement

Ecoute la chanson de ton coeur
Ta voix s'ouvrira comme une fleur
Et tu comprendras que chanter c'est ta vie

Et un jour, l'amour
Te prendra dans ses bras
Alors tu sauras ce qu'elle vaut ta vie.

S'il fallait donner un nom
A cette pulsation
Qui te fait chanter
Jusqu'au plus haut des ondes
Il n'y auraient pas de mots
Assrez grands, assez beaux
Mais si c'était ça le bonheur?
Mais si c'était ça le bonheur?
Oui si c'était ça le bonheur...
Tout simplement

эйфелева башня

Кристоф Маэ

Интересно получается: слушаю его песни - не, не моё. И вдруг какая-нибудь из них мгновенно цепляет. Радостно бросаюсь слушать ещё - не, опять не моё. Почему так, не знаю. ))

Из цепляющих - самые простые по тексту и мелодии, но, видимо, близкие мне эмоционально Il est où le bonheur и Casting. Вот их могу слушать и напевать целыми днями.

А вы любите творчество Маэ?

эйфелева башня

Помним. Любим. Поём

Сегодня день рождения Грегори Лемаршаля. И в этот день не хочется грустить. Хочется научиться радоваться жизни - так, как это умел он. "Сила моя в немощи совершается..."  Так кто из нас немощный?

Песня о счастье. Таком простом и прекрасном человеческом счастье.

эйфелева башня

Лара в Одессе

Концерт оставил двойственное впечатление. С одной стороны, бесспорно, прекрасный живой звук, потрясающий голос и любимые песни. Но с другой... хотелось большего и лучшего. Не первый десяток лет разваливающийся Дворец спорта, неотапливаемый зал на пять тысяч зрителей, Лара в стеганом пуховике, бесформенных штанах и каких-то полукедах-полуботинках... Начало концерта с опозданием на полчаса из-за неудобно организованного процесса проверки билетов: люди толпились на улице, пропускали их медленно, многие на нервах... Возможно, из-за этих задержек, сам концерт показался каким-то скомканным: быстренько, без пауз, без лишних слов, без долгих оваций. Спела, скоренько сказала пару слов, спела ещё, крикнула "Гуднайт" и бегом умчалась. Ровно час. А я забыла взять бинокль и даже не увидела выражения её глаз... Зал тоже как-то вяло реагировал: никаких танцев, размахиваний руками или единодушных громогласных "браво".

П.С. Повеселил момент с девочкой, которая подарила букет и влезла на сцену с просьбой сфотографироваться. Лара:
- Ты хочешь сделать фото со мной? Одна из пяти тысяч человек? Что ж, давай!
Селфи сделано, девочка скачет, зал очарован и возмущён. ))
эйфелева башня

Песня про печальки

Затравку дал Евгений (Кипнис), выложив разбор песни "La tristitude".  ВОТ ТУТ
Он же предложил "печальку" в качестве перевода оригинального названия. Хотя "пичальку" как интернет-мем принято писать все-таки через "и". ))) - вот тут есть неплохая статья насчет этой лексики.

Кстати, соглашусь с Евгением в том, что изысканное La tristitude несравненно лучше падонкаффско-мимимишной пичальки.
Этот гибрид образован из грусти и одиночества: La tristitude = la tristesse + la solitude.


Ну, послушала я импровизированный перевод моего французского гуру, заглянула на сайт - конечно, на fr.lyrsense - нашла там два перевода. Подстрочник и эквиритмический. После сравнения оригинала и всех трех переводов возник ряд вопросов и недоумений. Как всегда.

Вообще, песня понравилась. В меру грустная, в меру прикольная, очень французская. Много есть печалек в жизни. Ну, например, наступил босиком на "Лего". Или СПИДом заболел... Они умеют смеяться над всем.


Официальный клип:

ААА, какие там комменты, это сказка! Множество новых стихотворных "печалек", обмен мнениями - просто шик, буду читать их отдельно, пока некогда. Варианты себе обязательно сохраню, они великолепны. "Если ты потерял выигрышный билет лото, или твой сын празднует 60-летие, или твой дантист ошибся зубом..." ))))))))))


А пока вернусь к своим баранам. Вот оригинал: 
[La tristitude]
La tristitude
C'est quand tu viens juste d'avaler un cure-dent
Quand tu te rends compte que ton père
est Suisse-Allemand
Quand un copain t'appelle pour son déménagement
Et ça fait mal

La tristitude
C'est franchir le tunnel de Fourvière le 15 août
Quand tu dois aller vivre à Nogent-Le-Rotrou
Quand ton coiffeur t'apprend que t'as
des reflets roux
Et ça fait mal

La tristitude
C'est moi, c'est toi
C'est nous, c'est quoi ?
C'est un peu de détresse dans le creux de nos voix
La tristitude
C'est hum, c'est wouh !
C'est eux, c'est vous
C'est la vie qui te dit que ça ne va pas du tout

La tristitude
C'est quand t'es choisi pour être gardien au hand-ball
Quand t'es dans la Mercos de la princesse de Galles
Quand samdi soir c'est ta fille qui joue sur Canal
Et ça fait chier !

La tristitude
C'est quand tu marches pieds nus sur un tout p'tit Lego
C'est quand lors d'un voyage en Inde tu bois de l'eau
Quand ton voisin t'annonce qu'il se met au saxo
Et ça fait mal

La tristitude
C'est moi, c'est toi
C'est nous, c'est quoi ?
C'est un peu de détresse dans le creux de nos voix
La tristitude
C'est hum, c'est wouh !
C'est eux, c'est vous
C'est la vie qui te dit que ça ne va pas du tout

La tristitude
C'est quand ton frère siamois t'apprend qu'il a l'SIDA
C'est quand ta femme fait de l'échangisme
un peu sans toi
Quand des jeunes t'appellent monsieur pour
la première fois
Et ça fait mal

La tristitude
C'est devenir styliste mais pour Eddie Mitchel
Quand conjuguer «bouillir» au subjonctif pluriel
Quand faire les courses le samedi d'avant Noël
Et ça fait mal-mamal-mamal...

La tristitude
C'est moi, c'est toi
C'est nous, c'est quoi ?
C'est un peu de détresse dans le creux de la voix
La tristitude
C'est hum, c'est wouh !
C'est eux, c'est vous
C'est la vie qui te dit que ça ne va pas du tout
La tristitude, la tristitude...

Non non non
La tristitude, la tristitude
La tritri, l'attitude, te donne, la tristitude
La tristitude te donne la triste attitude

La tristitude, c'est un peu de tristesse et de solitude
C'est comme de la tristitude plus... rien
En tout cas c'est ... la tristitude


Это подстрочник:


[Печаль]

Это когда ты вдруг проглотил зубочистку
Или когда узнаешь, что твой отец, скажем, швейцарский немец,
Или когда твой друг звонит тебе просто для проформы1.
И это больно

Печаль
Пересечь туннель Фурвье 15 августа
Или когда тебе надо жить в Ножан-ле-Ротру,
Или когда твой цирюльник учит тебя жизни
И это больно

Печаль
Это я, это ты,
Это мы или что же еще?
Еще немного горя в нашем голосе
Печаль
Это «хм»…, это «ой»…
Это они, это вы
Короче, это жизнь, говорящая что ее вовсе нет.

Печаль
Это когда ты тупой гард в гандбольной команде
Или сидишь в Мерсе принцессы Уэльской,
Или когда субботним вечером твоя дочь загуляла
И это дерьмо!

Печаль
Когда босиком наступаешь на малюсенькую деталь от «Лего»
Когда путешествуя, скажем, по Индии пьешь только воду
Или когда саксофон не у тебя, а у соседа
И это больно.

Печаль
Это я, это ты,
Это мы или что же еще?
Еще немного горя в нашем голосе
Печаль
Это «хм»…, это «ой»…
Это они, это вы
Короче, это жизнь, говорящая что ее вовсе нет.

Печаль
Когда у твоего брата — сиамского близнеца СПИД
Или когда твоя жена получает удовольствие без тебя,
Когда молодые называют тебя по отчеству в первый раз
И это больно

Печаль
Когда станешь стилистом, но у Эдди Митчелла,
Когда спрягаешь глагол «кипеть» в множественном числе в Subjonctif 2,
Когда бегаешь по магазинам в предрождественскую субботу
И это больно, больно, больно…

Печаль
Это я, это ты,
Это мы или что же еще?
Еще немного горя в нашем голосе
Печаль
Это «хм»…, это «ой»…
Это они, это вы
Короче, это жизнь, говорящая что ее вовсе нет.

О, нет, нет, нет!
Печаль, опять печаль…
Пе-, пе-, и ты опять получаешь печаль
И она делает тебя еще печальнее

Печаль, еще немного грусти и одиночества
Лишь печаль и больше ничего
В любом случае – это… печаль.

Автор перевода — sandro carbacini


И, наконец, эквиритмический перевод.



[Печаль]

Что есть печаль:
Вдруг ненароком зубочистку проглотить,
Или в своих корнях немецкий след открыть,
Когда приятель перестал тебе звонить,
И это боль…

Еще печаль:
Часа три в пробке простоять в свой выходной,
Сменить Лос-Анджелес на Новый Уренгой,
Когда мораль тебе читает парикмахер твой,
И это боль…

Печаль во всем –
В тебе, во мне,
И в нем, и в вас,
Немного грустных ноток в наших голосах.
Печаль везде –
У них, у нас,
«Вот черт» и «ах»,
Печаль, когда по жизни все идет не так.

И вот печаль:
Твоя команда в Суперкубке вылетает прочь,
На Мерседесе леди Ди ты мчишься в ночь,
Или узнать в звезде стриптиза свою дочь
Что за дерьмо!

Еще печаль:
На кубик Лего наступить босой ногой,
И отравиться в Бирме местною едой,
Когда сосед решил осваивать гобой,
И это больно, больно, больно… …

Печаль во всем –
В тебе, во мне,
И в нем, и в вас,
Немного грустных ноток в наших голосах.
Печаль везде –
У них, у нас,
«Вот черт» и «ах»,
Печаль, когда по жизни все идет не так.

Что есть печаль:
Узнать, что СПИДом заболел твой брат-близнец,
А у твоей жены роман на стороне,
И обращаются по отчеству к тебе,
И это боль…

Еще печаль:
В фольклорной группе «Хоровод» стилистом стать,
«5342» по падежам склонять,
Подарки к празднику в последний день искать,
И это больно, больно, больно…

Печаль во всем –
В тебе, во мне,
И в нем, и в вас,
Немного грустных ноток в наших голосах.
Печаль везде –
У них, у нас,
«Вот черт» и «ах»,
Печаль, когда по жизни все идет не так.

О, нет, нет, нет!
И вновь печаль, опять печаль,
Как отчаяния печать с тобой твоя печаль, пе-пе-печаль,
Твоя печаль, как пелена и вуаль, тебя окутывает вновь твоя печаль, пе-пе-печаль

Печаль и грусть, это как неотвратимый одиночества груз,
Как глухая стена, а дальше – все…
Вот что такое печаль, пе-пе-печаль…

Автор перевода — Tatyana Polla


Quand ton coiffeur t'apprend que t'as
des reflets roux

А это на сайте в двух вариантах перевели с одинаковым смыслом:

Или когда твой цирюльник учит тебя жизни
либо
Когда мораль тебе читает парикмахер твой,


Collapse )
эйфелева башня

"Мама, кто такой сутенёр?", или Неудобный вопрос с неожиданным ответом.

Когда дети задают "неудобные" вопросы, моя первая реакция - выснить, что стало причиной вопроса,  в каком контексте услышано непонятное слово. Ну, знаете, как в анекдоте про аборт, который оказался строкой из песни ("А волны бушуют и плещут И бьются о борт корабля").

Сегодня Настя напрягла меня вопросом про сутенера. Я подумала несколько секунд, как растолковать, поняла, что придется растолковывать также о другой профессии ))) - и тут вспомнила о своем спасительном контрвопросе.

- А ты где такое услышала?
- Ну... вот мы сейчас в машине песню слушали, там что-то похожее было.
- А-а, это вот: "C'était hier qu'on roulait vers le soleil..."
- Да, оно.
 Я, с чистой совестью, взялась переводить, и вопрос о сутенёре был успешно замят.

Красивая песня, хотя мне и не очень нравится его манера перехода на фальцет. Вот. Официальный клип песни "Леа". Сутенер упоминается уже на 53-й секунде. )))


эйфелева башня

Из мюзикла "Робин Гуд"

J'attendais, j'attendais sans le savoir
J'attendais, j'attendais l'inattendu
J'attendais, j'attendais sans te prévoir
Et tu es venu.

Припев "J'attendais", демонстрирующий разницу между употреблением времен Imparfait и Passé composé, звучит так просто и запоминается так легко, что Олечка, послушав песенку в машине, полдня дома напевала: "Жатонэ, жатонэ..."  )))

А меня, как всегда, смущает перевод. Вот, нашла на lyrsense.com (Автор перевода — Nelli_des_Greh):

Я ждал, я ждал не зная чего.
Я ждал, я ждал неожиданного.
Я ждал, не предполагая о тебе,
И ты пришёл.

По этому поводу возникли соображения. Подскажете, насколько они верны? Просто интересно, в целях самообразования.

Разве sans le savoir значит "не зная, чего"? Мне кажется, это значит "не зная этого". То есть, я ждал, сам не осознавая этого факта. Оказывается, я ждал тебя всю жизнь - а я и не знал об этом, надо же...
Кстати, о контексте. Если кто знает, где можно посмотреть мюзикл - буду благодарна. Пока видела только описание (ну, и отдельные саундтреки). Мол, Робин узнает, что у него есть 15-летний сын. И песня посвящена именно ему.

"Я ждал неожиданного". Родительный падеж вроде как должен передаваться предлогом de, не так ли? Может, тут та же мысль - я ждал, сам от себя этого не ожидая?